brontaal en de doeltaal in voor het vertaalwerk: uit het … naar het … . Logischerwijze zal één van beide het Nederlands zijn. Of je het Nederlands als bron- of doeltaal instelt heeft strikt genomen weinig belang, want achteraf switch je die twee talen heel eenvoudig met één druk op een knop, zo niet zou een dialoog wel erg moeilijk worden. Ook deze instelling moet je slechts één keer per reisbestemming (taalgebied) instellen.
Naast gewoon vertaalwerk kent de translator ook een heleboel zinnen
In gebruik
Het toestel kent 400.000 woorden, maar al vlug zal het duidelijk worden dat die 400.000 de som van de 12 talen is. “Spreken”, “roepen” en “fluisteren” kent het toestel, maar vraag je naar “stotteren” dan gaat de TG-470 er van uit dat je een fout getypt hebt en de corrector stelt sauteren, statieven of stomerijen voor. Bij “stamelen” wordt dat dan stimulans, stomerijen of zeemijlen (hoe kom je daar in vredesnaam bij??). Omgekeerd kent het toestel ook de Engelse woorden “stutter” of “stammer” niet (de vertaling van resp. stotteren en stamelen), wat wel te verwachten was.
Naast gewoon vertaalwerk kent de translator ook een heleboel zinnen. Zoek je bijvoorbeeld “spreken” op, dan krijg je ook 9 uitdrukkingen, zoals “dat spreekt vanzelf” of “spreekt hier iemand Nederlands?”. Je kunt die vaak gebruikte zinnen ook rechtstreeks benaderen. Daarvoor heeft Franklin ze ingedeeld in
Ik vrees dat die niet meer te krijgen is, al zie ik op e-Bay wel een occasie-aanbod uit Bulgarije… maar of dat betrouwbaar is… Je kunt op eBay ook een zoekopdracht configureren die je waarschuwt wanneer iemand een gezocht product aanbiedt.
Geachte:
IK ben opzoek naar een woordenboek vertaler Franklin TG-470
met Dank
Hoogachtend
Willy Danneels
Reacties zijn gesloten.