Vertaalsoftware is nog verre van volwassen

1
51

Droomde jij als student ook al van software die jouw huistaken Frans, Engels of Duits maakte? Of moet je af en toe een brief schrijven in een andere taal die je wel verstaat, maar schrijven – dat is toch wat anders? Misschien bestaat die software wel. DiskIdee probeerde het uit.
systrantranslator_professional
Iedereen die zich ooit registreerde bij ScanSoft, vond niet zo lang geleden een aanbieding in zijn mailbox: Systran Translator 5, vertaalsoftware voor een prikje! Eind vorig jaar verwierf ScanSoft de distributierechten voor de vertaalproducten van Systran. Ondertussen is ScanSoft nu Nuance geworden, wat het plaatje nog wat ingewikkelder maakt.
Deze vertaalsoftware komt in drie versies op de markt: Standard, Preferred en Professional. De vertaalmodule zelf is in alle versies dezelfde, maar alleen Preferred en Professional kunnen naadloos geïntegreerd worden in Microsoft Office producten. De Professional heeft bovendien nog een ingebouwde PDF-convertor, zodat ook PDF-bestanden rechtstreeks vertaald kunnen worden. Verder verschillen deze versies nog in capaciteit (2 pagina’s, 5 pagina’s of onbeperkt), grootte van het gebruikerswoordenboek en dergelijke. DiskIdee onderzocht voor jou de Professional versie.
In de doos zit een dikke, Nederlandstalige handleiding en een cd-rom. De installatie verloopt vlekkeloos, op de online-registratie na die naar aloude ScanSoft-gewoonte steevast mislukt. Achteraf registreren stelt gelukkig geen problemen.


De doos belooft of insinueert meer dan de inhoud kan bieden

Hoewel de afbeelding op de doos "English – Espanol – Italiano – Svenska – Nederlands" en nog een heleboel talen vermeldt, is dit een versie Nederlands – Engels – Nederlands en Nederlands – Frans – Nederlands. De handleiding is nogal verwarrend, omdat men daarin voortdurend spreekt over de versies Systran Personal, Professional Standard en Professional Premium, waarschijnlijk benamingen gehanteerd bij oudere versies.

1
2
3
4
Vorig artikelTrio slimline dvd-spelers
Volgend artikelTV thuis en onderweg
René Paulus
René Paulus is medewerker van Diskidee.

1 REACTIE

  1. Het is werkelijk zoals je het beschrijft. Grappig vondt ik het alleszins toen ik verleden jaar de eerste versie uitteste. Maar het is enkel bruikbaar als je een polyglot bent en er zelf de nodige verbeteringen kan op maken. En dan nog.

Reacties zijn gesloten.