Van droom tot nachtmerrie

1
78

Scholieren op de middelbare school dromen ervan, hogeschoolstudenten zouden het zeer handig vinden en de bedrijfswereld zou het met open armen ontvangen: ra ra, wat is het? Betrouwbare vertaalsoftware natuurlijk. Telkens ik berichten ontvang over "de ultieme vertaalsoftware" laait even de hoop weer op dat het uiteindelijk gelukt is – hoop die tot nu toe even snel weer de kop ingedrukt wordt.
Enkele dagen geleden was het weer zover. Ik zal de naam van het bedrijf maar verzwijgen, het is niet echt een bekende naam en mensen belachelijk maken of gewoon de grond inboren is tenslotte niet leuk. De tekst in de persmededeling liegt er niet om – of juist wel: "automatisch vertalen, sneller en nauwkeuriger dan ooit". "Business en Professional edities komen tegemoet aan de behoeften van bedrijven en zelfstandigen". "Een nieuwe standaard voor snelheid en nauwkeurigheid" en ga zo maar door. Verkrijgbaar in achttien verschillende taalpakketten waaronder het Farsi, het Pashto en zelfs het Tagalog. Verwijt me gerust mijn onder-mijn-kerktoren-mentaliteit, maar eigenlijk zijn het de minder exotische talen die me veel meer interesseren zoals het Frans, het Engels, het Duits en (natuurlijk) ook het Nederlands.

Met deze vertaling ga je op een huistaak niet veel punten krijgen

Met deze vertaling ga je op een huistaak niet veel punten krijgen

Een korte bloemlezing.
Om één en ander uit te testen, spelen we het spel zo eerlijk mogelijk. Zowat elke vertaalsoftware Nederlands-Frans kan je wel strikken met "il va un corridor" en "il pleut des queues de pipes". Daarom nemen we hun eigen, Nederlandstalige persmededeling.

Oorspronkelijke tekst:
De Personal editie komt tegemoet aan de noden van mensen die willen communiceren met familie en vrienden door het vertalen van brieven e-mails, chat, blogs en instant messages. De Business en Professional edities komen tegemoet aan de behoeften van bedrijven en zelfstandigen door toegang te geven tot technische woordenboeken en zakelijke documenten te vertalen.

Franse vertaling:
L’édition Personnelle vient en avant sur les auxiliaires de gens qui veulent communiquer avec famille et amis en traduisant d’e-mail des lettres, bavardage, blogs et messages immédiats. L’Affaire et Professionnel accommodent des éditions pour donner sur les manques de compagnies et soi-même-supportings par accès aux dictionnaires techniques et affaire-comme documents traduire.

Engelse vertaling:
The Personal edition comes forth on the auxiliaries of people that want to communicate with family and friends by translating of letters e-mails, chat, blogs and instant messages. The Business and Professional accommodate editions to give on the wants of companies and self-supportings by access to technical dictionaries and business-like documents to translate.

Laten we het eens andersom proberen. Diezelfde persmededeling bestaat ook in een Engelse versie. Stel dat je geen Engels begrijpt, en dat je de tekst laat vertalen door deze software. Dan krijg je het volgende voorgeschoteld:

De Nederlandse vertaling:
Allen toepassing is best betaamd naar bijzondere vertaling behoeftes.
Vertaal belichaamt een controle centrum voor lancerende en configurerende zijn gespecialiseerde toepassingen voor de vertaling van tekst, bestanden, email, babbel, directe boodschappen, of web pagina’s. De controle centrum ook wel omvatt zijn eigen tekst doos voor tekst vertaling.

Kom nou, een beetje ernstig zeg, daar is gewoonweg niets van te begrijpen. Bovendien staan daar vreemde taalfouten in (omvatt met 2 T’s??).

Voor de volledigheid vind je hieronder de oorspronkelijke tekst:
Each application is best suited to particular translation needs. Translate incorporates a control center for launching and configuring its specialized applications for translation of text, files, email, chat, instant messages, or web pages. The control center also includes its own text box for text translation.

1
2
Vorig artikelUitblinker in games
Volgend artikelGoed presterende servers voor middensegment
René Paulus
René Paulus is medewerker van Diskidee.

1 REACTIE

  1. De jeugd van tegenwoordig heet jaar na jaar geweldadiger te worden. Dat zou ondermeer blijken uit de jongerentaal van het gros der pubers en bakvissen van de dag van vandaag. Want zoals de grote Chomsky al zei: "language is a window into man’s mind". Enkele van de meest opvallende nieuwe slangwoorden vind u op http://www.defrut.be/yz/yz_jongerentaal.htm en zeg nu zelf, welke vertaalsoftware kan zoiets vertalen?

Reacties zijn gesloten.