En het nieuwe woord voor hashtag is… hashtag!

0
71
Als het in Parijs regent, druppelt het in Brussel. Franse twitteraars moeten voortaan mots-dièse in plaats van hashtags gebruiken. Het staat in het Franse staatsblad en is dus een officiële beslissing. Dan kunnen we in Vlaanderen natuurlijk niet achterblijven.

Het radioprogramma Joos op Radio 1 zoekt met behulp van de Nederlandse Taalunie een Nederlandstalige variant. Tot vandaag 11 uur kun je stemmen op vier kandidaat-vervangers: #tweetiket, #hekmerk, #kletshek en het enigszins ongelukkig klinkende #uitlegkruisje.

Welk alternatief de Radio 1-luisteraars morgen ook verkiezen, ik voorspel dat hashtag in het Nederlands gewoon hashtag zal blijven.

twitter hashtags

Twitteraars delen berichten thematisch in via zogenaamde #hashtags (© ; licentie: )

Onze Nederlandse Taalunie-vrienden gaan heus geen nieuw Vlaamse purisme zoals – godbetert – uitlegkruisje in de euh… mond nemen. Ze hebben ook nooit moeten weten van eerdere purismen zoals duimspijker, regenscherm, wandcontactdoos, heen-enterugbiljet, droogzwierder of voetpad.  Punaise, paraplu, stopcontact, retourbiljet, centrifuge en trottoir zijn voor hen al gek genoeg.

Trouwens, en dit geheel terzijde: een taalpurist spreekt zichzelf tegen, want “purisme” is natuurlijk gewoon een gallicisme en dus allesbehalve zuiver Nederlands.

Joos zal een en ander wellicht niet al te ernstig bedoelen. En gelukkig zal het door Radio 1 gekozen alternatief bij ons niet in het staatsblad worden gepubliceerd. We mogen dus hopen dat Belgische twitteraars die hun berichten markeren met hashtags in plaats van met mots-dièse of uitlegkruisjes niet gevangen zullen worden gezet.

Deze discussie doet me sterk denken aan heroïsche gevechten over vertalingen van computertermen die meer dan twintig jaar geleden woedden op de redacties van het Nederlandse maandblad Personal Computer Magazine, waar ik toen medewerker was, en later bij het Belgische Computer Magazine toen ik er hoofdredacteur was. De personal computer was toen nog zo nieuw dat nogal wat medewerkers vonden dat ze Engelse computertermen zoveel mogelijk in het Nederlands moesten vertalen. De meeste van die vertalingen raakten gelukkig nooit ingeburgerd.

Als je in jouw bladeraar via het wereldwijde web een computerspel speelt, hoef je dus niet bang te zijn van koekjes die door de webstek op jouw rekenaar worden achtergelaten. Blijf met jouw browser gewoon online gamen en vrees niet voor de cookies die de website op jouw computer zet.

Vorig artikelAcer Windows 8-tablet biedt laptop- of ultrabook-prestaties
Volgend artikelIcarus gaat naar de essentie van e-lezen
Jozef Schildermans
Jozef Schildermans is journalist en schrijver. Zijn recentste roman is De reis van de hofarts (samen met Ludo Schildermans) onder de auteursnaam L.J. Schildermans gepubliceerd bij Uitgeverij Houtekiet.

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Schrijf je reactie!
Vul hier je naam in

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.